Generally Accepted Translations of the Meaning
|
---|
Muhammad Asad | | for, suffering in hell awaits all who are [thus] bent on blaspheming against their Sustainer: and how vile a journey's end | |
M. M. Pickthall | | And for those who disbelieve in their Lord there is the doom of hell, a hapless journey's end | |
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) | | For those who reject their Lord (and Cherisher) is the Penalty of Hell: and evil is (such), Destination | |
Shakir | | And for those who disbelieve in their Lord is the punishment of hell, and evil is the resort | |
Wahiduddin Khan | | Those who are bent on blaspheming against their Lord will have the punishment of Hell: an evil destination | |
Dr. Laleh Bakhtiar | | And for those who were ungrateful to their Lord is the punishment of hell. Miserable will be the Homecoming! | |
T.B.Irving | | Those who disbelieve in their Lord will have Hell´s torment; it is such a wretched goal! | |
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab | | Those who disbelieve in their Lord will suffer the punishment of Hell. What an evil destination! | |
Safi Kaskas | | For those who reject their Lord, there is the punishment of Hell, a miserable destination. | |
Abdul Hye | | And for those who disbelieve in their Lord, there will be the punishment of hell, and worst indeed is that destination. | |
The Study Quran | | And for those who disbelieve in their Lord is the punishment of Hell. What an evil journey’s end | |
[The Monotheist Group] (2011 Edition) | | And for those who rejected their Lord will be the retribution of Hell. What a miserable destiny | |
Abdel Haleem | | For those who defy their Lord We have prepared the torment of Hell: an evil destination | |
Abdul Majid Daryabadi | | And for those who disbelieve in their Lord will be the torment of Hell; and a hapless destination | |
Ahmed Ali | | For those who believe not in their Lord there is the punishment of Hell; and what a wretched destinatio | |
Aisha Bewley | | Those who reject their Lord will have the punishment of Hell. What an evil destination! | |
Ali Ünal | | And also for those who disbelieve in their Lord is the punishment of Hell. How evil a destination to arrive at | |
Ali Quli Qara'i | | For those who defy their Lord is the punishment of hell, and it is an evil destination | |
Hamid S. Aziz | | And for those who disbelieve in their Lord is the punishment of hell, and evil is the destination | |
Muhammad Mahmoud Ghali | | And for the ones who have disbelieved in their Lord there is the torment of Hell; and miserable is the Destiny | |
Muhammad Sarwar | | For those who have disbelieved in their Lord, We have prepared the torment of hell, the most terrible place to return | |
Muhammad Taqi Usmani | | And for those who disbelieved in their Lord, there is the punishment of Jahannam , and it is an evil end | |
Shabbir Ahmed | | Suffering in Hell awaits all who thus blaspheme against their Sustainer. What a miserable destination | |
Syed Vickar Ahamed | | And for those who disbelieve in their Lord (Ar-Rab'i, and Cherisher) is the Penalty of Hell: And evil is (their) destination | |
Umm Muhammad (Sahih International) | | And for those who disbelieved in their Lord is the punishment of Hell, and wretched is the destination | |
Farook Malik | | As for those who disbelieve their Lord, there will be the punishment of hell, which is an evil abode | |
Dr. Munir Munshey | | There exists a punishment of hell for those who refuse to believe in their Lord. Theirs is a despicable destination | |
Dr. Kamal Omar | | And for those who have disbelieved in their Nourisher-Sustainer is the torment of Hell, and evil (it is as) a place of final return | |
Talal A. Itani (new translation) | | For those who reject their Lord, there is the torment of Hell. What an evil destination | |
Maududi | | The chastisement of Hell awaits those who disbelieve in their Lord. What a wretched destination | |
Ali Bakhtiari Nejad | | And for those who disbelieved in their Master is punishment of hell, and it is a bad destination | |
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) | | For those who reject their Guardian Evolver is the penalty of hell, and miserable is that destination | |
Musharraf Hussain | | The disbelievers of the Lord will have the punishment of Hell, a miserable home! | |
[The Monotheist Group] (2013 Edition) | | And for those who rejected their Lord will be the retribution of Hell. What a miserable destiny | |
Mohammad Shafi | | And for those who suppress their belief in their Lord there is the punishment of Hell. And it is a bad journey's end | |
Controversial, deprecated, or status undetermined works
|
---|
Bijan Moeinian | | As far as those who disbelieve in God, they will be subjected to the torture in Hell. Indeed the Hell is the worse place to end up in | |
Faridul Haque | | And for those who disbelieved in their Lord, is the punishment of hell; and what a wretched outcome | |
Hasan Al-Fatih Qaribullah | | And for those who disbelieve in their Lord there awaits the punishment of Gehenna (Hell) an evil arrival | |
Maulana Muhammad Ali | | And for those who disbelieve in their Lord is the chastisement of hell, and evil is the resort | |
Muhammad Ahmed - Samira | | And for those who disbelieved with (in) their Lord, Hell's torture, and how bad (is) the end/destination | |
Sher Ali | | And for those who disbelieve in their Lord, is the punishment of Hell, and an evil resort it is | |
Rashad Khalifa | | For those who disbelieved in their Lord, the retribution of Gehenna. What a miserable destiny. | |
Ahmed Raza Khan (Barelvi) | | And for those who disbelieved in their Lord, there is the torment of Hell. And what an evil end it is? | |
Amatul Rahman Omar | | And there awaits the punishment of Gehenna for those who disbelieve in their Lord, what a horrid resort it is | |
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri | | And for those who have denied their Lord is the torment of Hell. And what an evil abode it is | |
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali | | And for those who disbelieve in their Lord (Allah) is the torment of Hell, and worst indeed is that destination | |