Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH al-Mulk 67:6 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic وَلِلَّذِينَ كَفَرُوا بِرَبِّهِمْ عَذَابُ جَهَنَّمَ وَبِئْسَ الْمَصِير zoom
Transliteration Walillatheena kafaroo birabbihim AAathabu jahannama wabi/sa almaseeru zoom
Transliteration-2 walilladhīna kafarū birabbihim ʿadhābu jahannama wabi'sa l-maṣīr zoom
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
 And for those who disbelieved in their Lord (is the) punishment (of) Hell, and wretched is the destination. zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad for, suffering in hell awaits all who are [thus] bent on blaspheming against their Sustainer: and how vile a journey's end zoom
M. M. Pickthall And for those who disbelieve in their Lord there is the doom of hell, a hapless journey's end zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) For those who reject their Lord (and Cherisher) is the Penalty of Hell: and evil is (such), Destination zoom
Shakir And for those who disbelieve in their Lord is the punishment of hell, and evil is the resort zoom
Wahiduddin Khan Those who are bent on blaspheming against their Lord will have the punishment of Hell: an evil destination zoom
Dr. Laleh Bakhtiar And for those who were ungrateful to their Lord is the punishment of hell. Miserable will be the Homecoming! zoom
T.B.Irving Those who disbelieve in their Lord will have Hell´s torment; it is such a wretched goal! zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab Those who disbelieve in their Lord will suffer the punishment of Hell. What an evil destination! zoom
Safi Kaskas For those who reject their Lord, there is the punishment of Hell, a miserable destination. zoom
Abdul Hye And for those who disbelieve in their Lord, there will be the punishment of hell, and worst indeed is that destination. zoom
The Study Quran And for those who disbelieve in their Lord is the punishment of Hell. What an evil journey’s end zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) And for those who rejected their Lord will be the retribution of Hell. What a miserable destiny zoom
Abdel Haleem For those who defy their Lord We have prepared the torment of Hell: an evil destination zoom
Abdul Majid Daryabadi And for those who disbelieve in their Lord will be the torment of Hell; and a hapless destination zoom
Ahmed Ali For those who believe not in their Lord there is the punishment of Hell; and what a wretched destinatio zoom
Aisha Bewley Those who reject their Lord will have the punishment of Hell. What an evil destination! zoom
Ali Ünal And also for those who disbelieve in their Lord is the punishment of Hell. How evil a destination to arrive at zoom
Ali Quli Qara'i For those who defy their Lord is the punishment of hell, and it is an evil destination zoom
Hamid S. Aziz And for those who disbelieve in their Lord is the punishment of hell, and evil is the destination zoom
Muhammad Mahmoud Ghali And for the ones who have disbelieved in their Lord there is the torment of Hell; and miserable is the Destiny zoom
Muhammad Sarwar For those who have disbelieved in their Lord, We have prepared the torment of hell, the most terrible place to return zoom
Muhammad Taqi Usmani And for those who disbelieved in their Lord, there is the punishment of Jahannam , and it is an evil end zoom
Shabbir Ahmed Suffering in Hell awaits all who thus blaspheme against their Sustainer. What a miserable destination zoom
Syed Vickar Ahamed And for those who disbelieve in their Lord (Ar-Rab'i, and Cherisher) is the Penalty of Hell: And evil is (their) destination zoom
Umm Muhammad (Sahih International) And for those who disbelieved in their Lord is the punishment of Hell, and wretched is the destination zoom
Farook Malik As for those who disbelieve their Lord, there will be the punishment of hell, which is an evil abode zoom
Dr. Munir Munshey There exists a punishment of hell for those who refuse to believe in their Lord. Theirs is a despicable destination zoom
Dr. Kamal Omar And for those who have disbelieved in their Nourisher-Sustainer is the torment of Hell, and evil (it is as) a place of final return zoom
Talal A. Itani (new translation) For those who reject their Lord, there is the torment of Hell. What an evil destination zoom
Maududi The chastisement of Hell awaits those who disbelieve in their Lord. What a wretched destination zoom
Ali Bakhtiari Nejad And for those who disbelieved in their Master is punishment of hell, and it is a bad destination zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) For those who reject their Guardian Evolver is the penalty of hell, and miserable is that destination zoom
Musharraf Hussain The disbelievers of the Lord will have the punishment of Hell, a miserable home! zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) And for those who rejected their Lord will be the retribution of Hell. What a miserable destiny zoom
Mohammad Shafi And for those who suppress their belief in their Lord there is the punishment of Hell. And it is a bad journey's end zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian As far as those who disbelieve in God, they will be subjected to the torture in Hell. Indeed the Hell is the worse place to end up in zoom
Faridul Haque And for those who disbelieved in their Lord, is the punishment of hell; and what a wretched outcome zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah And for those who disbelieve in their Lord there awaits the punishment of Gehenna (Hell) an evil arrival zoom
Maulana Muhammad Ali And for those who disbelieve in their Lord is the chastisement of hell, and evil is the resort zoom
Muhammad Ahmed - Samira And for those who disbelieved with (in) their Lord, Hell's torture, and how bad (is) the end/destination zoom
Sher Ali And for those who disbelieve in their Lord, is the punishment of Hell, and an evil resort it is zoom
Rashad Khalifa For those who disbelieved in their Lord, the retribution of Gehenna. What a miserable destiny. zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) And for those who disbelieved in their Lord, there is the torment of Hell. And what an evil end it is? zoom
Amatul Rahman Omar And there awaits the punishment of Gehenna for those who disbelieve in their Lord, what a horrid resort it is zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri And for those who have denied their Lord is the torment of Hell. And what an evil abode it is zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali And for those who disbelieve in their Lord (Allah) is the torment of Hell, and worst indeed is that destination zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry And for those who disbelieve in their Lord there awaits the chastisement of Gehenna -- an evil homecoming zoom
Edward Henry Palmer And for those who disbelieve in their Lord is the torment of hell, and an evil journey shall it be zoom
George Sale And for those who believe not in their Lord, is also prepared the torment of hell; an ill journey shall it be thither zoom
John Medows Rodwell And for those who believe not in their Lord is the torment of Hell; and horrid the journey thither zoom
N J Dawood (2014) and for those who deny their Lord the scourge of Hell: a wretched fate zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Linda “iLHam” Barto For those who reject their Lord, there is the penalty of Hell. That destination is wretched. zoom
Ahmed Hulusi There is the suffering of Hell for those who deny their Rabb who comprises their essence! What a wretched place of return! zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim As for those who denied their Creator, there awaits them the punishment in Hell. How evil, painful and disastrous is the end for which they are destined zoom
Mir Aneesuddin And for those who do not believe in their Fosterer, is the punishment of hell and it is an evil destination. zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...